+ 9
Если вы не знаете, чем ебитда отличается от эйчара, то вам сюда.
Опубликовано на d3
Про аутсорсинг и секс понравилось :))
А я так и не понял, что означает "ебитда". Это что–то наподобие "Mojo"?
Gofer: Тут нашел определение:
Ебитда (от англ.EBITDA) – прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов.
Там же:
Прибля — прибыль. Ант. убля, лось.
Убля – убыток. См. лось
Лось – 1) (от loss) убытки, например, словить лося – потерпеть убыток, 2) менеджер среднего звена.
Это аббревиатура — Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization.
Neva: ned: Спасибо, записал в словарик, буду форсить :)
"Стало заметно что проблема экспатов волнует его чрезвычайно. — Для эскпатов топики и кейсы — хедлайн.
Hа трейнинги с трудом ведутся, им подавай тьютора или на худой конец коуча. А какой с коучем драйв?! Тем более с тьютором. Ведут себя, как стюпид, как ни бейся. Особенно это касается топов. А с випами вообще говорить не о чем. Так и хочется развести руками и воскликнуть: — Hо вэй!"
figh: Уж скорее "Ой вэй!"
Черт. Жуть какая. Как я понял из этой статьи — никто не покупае тпирожки с ревенём! Куда катиться этот мир. Жуть. Пирожки с ревенём — не покупают. Тут даже антикризисный менеджер не спасет. Нужен НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ.
Артерия кроме Кандалакша девочка. Она вела косулю быстрее. И в Л о в о з е р е молодой человек в скорости — ветру жил конкурент. Этот молодой человек на резво решился на это, будет что сочетаться браком. Но девочка убежала в горах, и это не могло догонять б е г л я н к у. Был усталый и умер. Тогда начал кричать резвые серебряные слезы. Ветер принес вокруг его слез. С тех пор в горах камень, с седым ягелем, покрывать предгорья, охраняя стада диких лосей. Ферсман нашел камень. Он сказал старичку: "Этот камень — котяха. В этом месте будет скоро город Мончегорск".
А вы говорите, ебитда…
Maladoisamurai Кольский полуостров… родина… Белое море… Хибины…уууу
Плюс: пиар, сейлсмен, випи по …, борд, и еще мой любимый: СЕНСИТИВ ИШЬЮ.
crontab: Последнее это что?
Maladoisamurai: Ай, молодца!

Кстати, о словах: у нас есть еще "акцептовать" — т.е. разрешить взять денег из кассы на какую–нибудь хрень.
Вот еще вспомнил — "вернуть звонок".
Re_Disko: sensitive issue — тема/проблема, с которой следует быть осторожным в разговорах. Забыл как это можно по–русски одним словом сказать, а слово есть, точно помню :)
Он вернул звонок и взял автобус. "Выставка должна идти на," — пронеслось у него в голове.
crontab: "больной вопрос" :)
Еще они забыли красивое слово "тендер".
crontab: деликатный вопрос. А вообще у меня у брата жена именно так и разговаривает — работает в KPMG — меня реально тошнит от такой манеры разговора, хотя сам закончил один из упомянутых институтов. Да и самая актуальная фраза сегодня, вчера и завтра — где бабло…нах?
Странно, в статье забыли упомянуть модное "ROI"
manjko: да, мне тоже жутко не нравится этот языковой борщ. В Армении он усиливается еще и тем, что реально смешиваются три языка, а не два (т.е. армянский, русский и английский).

Исходит это не от "влияния Запада", то есть якобы вместе с менталитетом приходит и лексикон — вовсе нет. Скорее происходит это от неуважения и незнания своего языка. А вообще–то ни своего, ни чужого, если глубже смотреть.

Недавно с кем–то говорю по–русски, и почему–то вместо предоплаты на языке все вертится "препеймент", но не хотелось этого говорить. В итоге выдавил: утром деньги — вечеро стулья! :)
Надо заменить все словом "откатинг".
Мда, мы уже давно так говорим. :)
У нас часто проходят митинги, мы джоинимся с другими дивизиями, но с начала забукируем комнату. Как правило приходят все, кто закомитился.
crontab: да, ишью, которое надо быстро резолвить.
ещё одно слово — "ризонабл" (reasonable), что то типа "нормально", "пойдет". –Сколько стоит? –Столько–то. –Ризонабл.

А ещё "фиксты", "кости" и "среконсайлить".
Но я не горжусь этим, а совсем даже наоборот. Просто коллеги по другому не понимают. Уже.
А еще есть костэфЕктив :)
Забыл: также еще "солЮшон"
BluesMan: "Среконсайлить" — коллега, значит :)
Я уже несколько месяцев стараюсь с людьми на работе говорить языком хотя бы наших отцов.
Понимать стали хуже. Больше всего устал от постоянного — "и мы с этим хэппи"
Знаете на что все это похоже? На прямые заимствования английских слов, которые активно используются в современном японском языке (как в деловом, так и в разговорном). Похоже, русский язык движется в том же направлении :)
Перевод:

Cловарь начальника

Быстранах — максимально приближенный дедлайн выполнения задачи (как правило, на грани реально возможного).

Срочнанах — логическая мотивация приближения дедлайна. Употребляется с целью как минимум заставить подчиненного уложиться в быстранах.

Гдебля — деликатное напоминание об истечении времени, отведенного на решение того или иного вопроса. Употребляется обычно в конце быстранаха и непосредственно перед срочнанахом. В случае, если срочнанах изначален, гдебля рекомендуется немедленно после постановки задачи.

Вы Ибу — объяснение подчиненному последствий невыполнения задания после нескольких гдебель. Корректное, уважительное обращение. Этимология слова Ибу малоизучена (предп. мифич. животное), однако в совр. русск. яз. практически отсутствует сочетание этого слова с местоимением «Ты».

Нувсебля — достаточно универсальный термин. В обычном смысле –констатация факта невыполнения задания в срок. Кроме того, данный термин в зависимости от Вашего настроения может означать: депремирование, объявление выговора, подписание или неподписание важного контракта, появление инспектора ИМНС, срыв поставок, окончание рабочего дня, прекращение дискуссии во время планерки и объявление о банкротстве фирмы с немедленным увольнением сотрудников без выходного пособия.

Шозахер — указание сотруднику на избыточную сложность служебной записки или перегруженность ее цифрами.

Net бабланах — этимология слова ясно указывает на происхождение термина в среде топ–менеджмента сетевого маркетинга. Является наиболее целесообразным и уместным ответом на «Дайбабланах» практически во всех случаях. В исключительных случаях, учитывая особую ценность и незаменимость подчиненного или серьезность ситуации, а также по пятницам, допускается расширение фразы до «Netбабланахзавтранах». См. также «Дитынах».

Гдебаблобля!!! — Когда мы ожидаем ближайшее поступление на расчетный счет? Почему платежи от клиентов задерживаются?

Завтранах — универсальный ответ на любую просьбу подчиненного. Ежедневный завтранах укрепляет веру подчиненных в неизменность ваших принципов и стабильность фирмы.

Урродыбля — Здравствуйте, начинаем планерку. Перед употреблением будет уместно внимательно посмотреть на собравшихся.

Тибенипох? — указание подчиненному на неуместность его вопроса или на излишнее любопытство.

Ниссыблин — «Уважаемый главбух, этот платеж в $300.000 на офшор согласован с акционерами».

Нибздо — напутствие менеджеру перед сложной командировкой. Рекомендуется употреблять лицам рангом не выше начальника департамента.

Атынах тутсидиш —
1. Я занят и не смогу сейчас Вас принять.
2.Оптимальный ответ начальнику отдела, пришедшему с жалобой на подчиненных или на перегруженность их работой.

Кроме того, в исключительных случаях допускается использование отдельных элементов лексики из словаря подчиненных. Однако, необходимо иметь ввиду, что смысловая нагрузка одних и тех же слов весьма отлична, а зачастую диаметрально противоположна той смысловой нагрузке, которую несет данный термин при употреблении подчиненными.

Нубля — почти полное удовлетворение результатом работы подчиненного (употребляется редко, лучше не употреблять вапще).

Дитынах — невозможность предоставить подчиненному отпуск или премию. (целесообразно употреблять также в сочетании с Netбабланах).

Авотхуй — нежелание предоставить подчиненному отпуск или премию.
Каждый день вокруг себя это слышу, и каждый раз хочется схватить за язык говорящего и со всего размаху стукнуть об стенку. Совсем биороботы по–русски говорить разучились.
Очень странно, но не нашел ничего про network и framework. Такие, казалось бы, основопологающие вещи.
забыли слово "коммуникации" в смысле "поговорить". есть у нас тут перец один, я от него недавно слышал что–то типа "я буду с ним коммуницировать по поводу моего переезда на шестой этаж". или "у неё будут большие коммуникации с партнёрами"
Koenig: это всё ФРОД, ФРОД! ;)
А я недвано на тренинге услышал два новых слова "коммуницировать" и "эмоционировать" (первое — не совсем новое).
Причем, говорились с серьезным лицом.
У нас на работе еще есть:

фоллоапнуть (продолжить дело)
сфакапить (прое.ать что–либо)
проапдейтить (обновить)
скипнуть (пропустить)

И так далее…
hellfreezer: именно так выражались мы, когда–то юные панк–рокеры. Все, кроме фоллоапнуть.
У программеров сленг еще более сдвинут.
crontab: когда–то, помнится, попытки делались это остановить. Кое–что пробилось, несмотря на давку: համակ‰ 7;րգիչ — компьютер, կայք — веб сайт. Думаю ты тоже эти истории хорошо помнишь.

В принципе, ничего не мешает продолжать резистанс ;)

P.S. пару лет назад удачно перевел понятие "private message", как երկտո‹ 4;, чем несказанно горжусь :)
groul: хаха, парсер захлебнулся на юникоде!
groul: да, не очень красиво с его стороны.

© Радио Шиза
pramax: Вот, Макс, а теперь так выражаются панк–лоеры и консАлтанты (не путать с консультантами)…
А еще красиво — Топперы — Экзекьютивы, СИО и Чеэрмены, тобишь.
когда варишь яйца их нужно мониторить
«А Семенов и Кац выступили пулом и принесли на праздник целый ящик водки».
Душевно! А главное такие банальные вроде как вещи, озвученные на языке манагеров воспринимаются гораздо лучше. А еще мне нравится вот это — «Солидная компания приглашает менеджера по продажам. Оклад — $300».)
MonaSax: Солидная компания возьмёт в аренду дырокол :)
Переводы сур Корана на сибирский язык:
Во званне Аллаха, милосьовово–то добросердово–то
1. Хватало
2. Чо тако хватало–то?
3. И воткель ты вузнаш, чо тако хватало–то?
4. День кода изделаютса люди как розшурованы липунки
5. Ешшо изделаютса камени как ошыньгана шерсь
6. Ить тот, у которово азойной контырь–то
7. Дык вон в жыси шасливой
8. А ить тот, у которово льогонькой контырь–то
9. Дык мама евонна — варга
10. И воткель ты узнаш, чо тако варга–та?
11. Вогонь пылаючой.
Аплинк — ну, ладно. Роут — кстати "рут" правильнее было всегда. А вот "кэпасити"… почему не "кэпэсити" и не "капасити"? :) И почему наконец не "пропускная способность"? Вобщем ужас. Просто увидел рекламу где–то. :)
размер 253x207, 4.78 kb
Zadorno: Maladoisamurai: Эхма… Сдается, фанатично мною полюбленные Ловозерские тундры топчут стада дёрти–юзеров? Слабо замутить meeting на Сейдозере?