34
Уважаемые носители русского языка, знаете ли вы, что в этом языке, оказывается, есть волшебное слово razbliuto? Существительное, произносится как [ros–bli:–u:–to]. Согласно буржуйским справочникам по труднопереводимым словам, значает чувство по утраченной любви. И судя по огромному количеству ссылок, которые выдаёт Гугл на соответствующий запрос, весь мир об этом знает. Ну кроме нас, носителей языка.
Hrenovich, голубчик, вы и правда думаете, что "мы" о "них" знаем больше?
может быть "разбито(е)"?
Это слово–эмигрант.
Странно. Никогда не слышал. Но наверняка без мата не обошлось!
Ну да, дифтонг "бл" указывает на это однозначно
Да пошли они!
Vio: Судя по всему "разлюбито(е)", эдакое наречие??? Но что–то оно сильно претерпело изменения вследствии многочисленных устных переводов и пояснений про бывших подружек. Но ненормативная лексика явно на какой–то из стадий присутствовала, не поспоришь!
joshi: Точно, только это не дифтонг.
streifig: Знаю. Зато как важно звучит.
Eroos: скорее всего и то и другое.
Немцы твёрдо уверены, что тапочки называются в России — бабУшки.

А московская водка– московскАя.
М–да, а мне как носителю не только языка, но и ушей отчетливо слышится: разбито–расплевато–поломато.
blonde: Особенно русские, несомненно, "расплевато–поломато" : )
А это не из цикла "за здоровье" случаем?
Из какого–нибудь сербскохорватского…
Это точно имеется в виду "разбито" (сердце). Они часто принимают русскую букву "и" за "li", а "ы" за "bi". Дикари… ;)
вот нашла в Яндексе
Все правильно. Разблюто. А еще во времена моего детства рассказывали, что "пошел на хуй" по–английски будет "гоу ту зе наки"!
А что, про babúshku вы тоже — ничего не знали? Ну так знайте!
Ой гевалт!!!
конь–в–пальто: Конечно, знаем.
А кто знает, что такое "желто–голубой автобус по–русски"? А ну–ка!
hellfreezer: "yellow–blue bus"="я люблю вас"
"Разблюто" — это когда тебе разбили сердце, и ты после этого очень сильно напился, до тошноты. Вот тогда в организме все разблюто.
Neva: Отлично, Нева, можете возвращаться в свои берега. Вам полагается приз в виде дабл–декера.
То есть, лондонского желто–голубого автобуса, перекрашенного в красный цвет русскими завистниками украинской государственности.
Рядом птичка (:
hellfreezer 22.51: По–моему, самое правильное определение :) При прочтении этого слова появляется именно такое ощущение.
Прикольно. Sorry, babygirl, want to be witcha, but I only gots razbliuto for ya…
hellfreezer: Ну автобус. Вот кто знает, как будет "О, голубая утка по–русски"?
Это заговор против носителей Великого и Могучего. streifig безусловно претендует на звание человека, запостившего самую мистическую ссылку года. Сижу ломаю голову… Соседу. Не поддаётся… Чугунная. Прямо razbliuto как(а)ое–то (поправьте меня, если не тот род. И щемит и щемит на душе.

Скажите мне, следопыт(ка) hellfreezer, расблеуто–оно какого рода будет: он (как бедный одинокий мужчина), она (как роковая женщина), оно (как чувство)). И спасибо Вам огромное за объяснение этого термина!
Известное пациентам доктора Бадди Райделла слово "goosfraba", позволяющее управлять гневом, не встречается в зоне домена.ru. В связи с чем, прошлое, настоящее и будущее психоанализа в России представляется весьма сомнительным. Данное обстоятельство не может не радовать.
 êà÷åñòâå ñðàâíèòåëüíîãî òåñòà äëÿ ßíäåêñà: "goosfraba". [not gay]
I'm so sorry.

 êà÷åñòâå ñðàâíèòåëüíîãî òåñòà äëÿ ßíäåêñà: "goosfraba". [not gay]
DieHardDildo: Оно не имеет рода, потому что в английском языке категории рода нет ; )
УРОШНОР
CocaineTeddyBear: УРОШНОР?
С того момента как я расстался со своей девушкой, росблиюто терзало, и рвало мою душу…
О как звучит :–)
Разблиюто, конечно же, ой ну как можно было в таком слове целых две ошибки сделать :–)
CTB: едва ли на dr есть представители МВД, которыми могли бы интересоваться БГ.
PS. А известно, откуда Херберт взял это слово?
Нда, кажется забугорье скоро будет знать о нас больше чем мы сами (про новогодних бабушек, разблиюто и проч), но с другой стороны, товарищи, на это можно посмотреть как на очень хорошую новость — чем меньше они о нас знают, тем менее подготовлены на случай "если что".
Ничего вы не понимаете, тут всё проще–это "первое", имеется ввиду "раз блюдо": супчик, то–сё.
Разлюби это, разлюби то.
А сердцу не прикажешь, оно razbliutó.
А еще есть такое, как будет "снимай ботинки по руски"?
tertium, да думаю больше. Я вот среди них живу и шпиёню. И скажу честно — у них и половины наших секретов и особенностей нет. Так что мы в выигрышном положении.
Разблюто — не существительное, это глагол совершенного вида.
spaceviking: головные платки у нас называются "бабУшками". Хотя, возможно, и тапочки.
… в фильме про семейку Адамсов есть эпизод, где они исполняют традиционный русский танец… как он называется — вы уже, наверное, догадались… правильно… Baboushka!
haplishe: MamushkA
Мало ли, скока там в языке слов — все их учить, что ли?
Antitanic: Нет, там ударение на "U".

Nosov: И как же будет?

А "О, голубая утка по–русски" будет "Oh, blue duck!" — "Ублюдок". Вот.
И спасибо всем, что озолотили этот пост.
Кто–то высказал идею, что razbliuto относится к той же серии, что и псевдо–русский слэнг Nadsat в "Clockwork Orange". Может быть слово и было придумано Берджессом, большим любителем придумывать "русские" слова с глубоким смыслом, вроде "horrorshow"– "хорошо".
a5urbanipa1: Ну надцать — это, ясное дело, от teen.
А вот разблюто… :)
Когда у сисадмина пользователь спращивает:"Ну что делать? Что делать?", тот ему отвечает:"Скажи по английски "Ваш кролик писАл"".
a5urbanipa1: Или Набоковым с его poshlust
У меня как–то был англо–русский словарь, в котором было замечательное русское слово «говнять».
a5urbanipa1: Если и так, то странно, что в массы пошло только оно.

Самое раннее упоминание в литературе встречается здесь: "No. It was so long ago. There is only razbliuto," Kuryakin answered, using the wistful Russian word for memories of a love no longer felt".

Если слово придумал Бёрджесс, то в литературу оно переползло уже через 5 лет.

А слэнг не назывался Nadsat, просто это был слэнг nadsatyh — подростков, возраст которых заканчивался на "–надцать" (11–19).
Вам всем не хватает этого
Flinn: "Серце".
streifig: снимай ботинки — это "Будь здаров" с акцентом. — Boots a off
Ух–ты! Коммент из этого старого поста совсем недавно добавили в цитаты.